2017/08/27

Мистер Икс в Японии. おねえさん

おねえさん/Oneesan

Два, три дня назад мистер Х и госпожа Йосида по дороге на работу после совместного обеда зашли в небольшой книжный магазинчик. Госпожа Йосида хотела было пройти по узкому проходу, но там стоял маленький мальчик, поглощённый чтением книги с манга. Мама мальчика, заметив это, сделала сыну замечание: 

おねえさんの邪魔になりますよ。
Oneesan no jama ni narimasu yo!

Ты мешаешь "старшей сестре".


Мистер Х подумал, что это очень странно со стороны мамы мальчика называть совершенно чужого человека "старшей сестрой". Однако, по словам госпожи Йосида, она совсем не возражала, скорее напротив, была рада, что её не назвали "тетушкой"....
Дело в том, что в Японском языке, названия членов семьи используются также для называния людей, которые членами семьи не являются. Когда маленький ребёнок зовёт незнакомого человека, он будет использовать те же слова, которые использует, чтобы обратиться к своим родным:

おにいさん/Oniisan/ Старший брат

おねえさん/Oneesan/ Старшая сестра

おばさん/Obasan/Тётя

おじさん/Ojisan/Дядя

おばあさん/Obaasan/Бабушка

おじいさん/Ojiisan/Дедушка

Да и к людям знакомым принято обращаться подобным образом. Как бы там ни было, по именам их не называют. Например, когда маленький мальчик хочет поблагодарить маму своего друга, он говорит:


おばさん、ありがとう

Obasan, arigatou!
Спасибо, «тетя».

Он не скажет: "Спасибо, госпожа Такахаси". В английском языке можно сказать: "Thank you, Mrs. Takahashi", но для японцев подобное обращение из уст детей, кажется очень неестественным.
Когда взрослый человек использует в отношении незнакомых людей названия членов семьи, принято называть людей с позиции ребёнка. Именно поэтому мама мальчика, несмотря на то, что госпожа Йосида младше неё, назвала её 「おねえさん」(oneesan). Таким же образом, она бы назвала служащих магазина 「おじさん」(ojisan)「おばさん」(obasan).
Однако, все же подобное обращение больше свойственно в ситуациях дружественных. Когда требуется продемонстрировать вежливость, этого способа лучше избегать. К врачам, учителям, адвокатам и другим людям сходных профессий принято обращаться, используя слово 「先生」(sensee). И помимо этого бывают случаи, когда "родственное" обращение не приветствуется, поскольку человек считаем его слишком фамильярным. Например, многие молодые девушки, работающий в гостиницах или ресторан, не любят, когда к ним обращаются 「おねえさん」(oneesan).

2017/08/11

Мистер Икс в Японии. YAPPARI


やっぱり
YAPPARI

Несколько дней назад мистер Х, возвращаясь домой, заблудился. Поэтому он спросил проходившего мимо молодого человека дорогу до ближайшей станции метро. Молодой человек начал объяснение со слов:

そうですねやっぱりこの道をまっすぐ行って...
So: desu ne. Yappari kono michi wo massugu itte...
Ну-у. Все-таки если идти по этой улице прямо…

Мистер Х уже был знаком с фразой 「そうですね」, которая в английском языке примерно соответствует выражению "Well, let me see". Но почему молодой человек затем использовал やっぱり, он не понял. Проверив это слово в словаре, он выяснил основные значения: "after all", "as I expected". То есть, «в конце концов», «как и ожидалось», «все-таки». Но ведь молодой человек ничего не говорил ничего такого, после чего можно было бы использовать эти фразы.
И такое использование やっぱり весьма характерно не только для этого молодого человека. Мистер Х не раз слышал, что многие японцы используют его в начале предложения, особенно при ответе на вопрос.

やっぱり порой производит впечатление слова, не имеющего особого смысла. Среди японцев есть и такие, кто думает, что лучше его избегать, поскольку это слово бессмысленное. Но, с другой стороны, это слово имеет большое значение с коммуникативной точки зрения. Когда молодой человек использовал слово やっぱり, вкладываемый им смысл был такой:

「最寄りの駅へ行くのにさまざま道を考えてみたが、結局、この道が一番いいと思います」
Moyori no eki he iku no ni samazamana michi wo kangaete mita ga, kekkyoku, kono michi ga ichiban ii to omoimasu.
Я обдумал несколько разных путей до ближайшей станции, но, в конце концов, эта дорога самая лучшая.

В каком-то смысле, это слово показывает, что человек отвечает на ваш вопрос, все тщательно взвесив, именно поэтому при ответах на вопросы, часто начинают именно с やっぱり.
Эффект от использования やっぱり зависит от времени и места его применения. Когда вы отвечаете на вопрос, чтобы помочь человеку, использование этого слово уместно и даже желательно. Однако когда вы просто высказываете своё мнение, которого никто специально не спрашивал, это высказывание с использованием やっぱり прозвучит чересчур напористо и агрессивно.
Кроме того, やっぱり производит впечатление того, что вы с собеседником взаимно готовы закрыть тему. Некоторые люди используют его сознательно в этом смысле.
Некоторые продавцы, пытаясь убедить покупателя взять товар, используют это слово, хотя никакого сравнение не подразумевается:

やっぱりこれが一番ですよ。
Yappari kore ga ichiban desu yo.


やっぱり чаще используется в легкой беседе, когда собеседники могут свободно выражать свои чувства. В официальной ситуации более соответствует выражение 結局, как обладающее нейтральной эмоциональностью.

2017/08/07

Мистер Икс в Японии. Chotto


ちょっと / Chotto/ 

Неделю назад, когда во время обеденного перерыва мистер Х и госпожа Йосида пили кофе, пришел господин Такада и предложил в следующую субботу прийти к нему в гости. Мистер Х сказал, что придет, а вот госпожа Йосида ответила:
「その日はちょっと...」/Sono hi wa chotto…/ В этот день как-то…../
Господин Такада, не дожидаясь, когда она закончит предложение, сразу ответил, что надеется, что в следующий раз она сможет тоже прийти. После он объяснил мистеру Х, что под 「ちょっと」[chotto] госпожа Йосида имела в виду 「ちょっと都合が悪いんです」[chotto tsugo: ga warui n desu] «Обстоятельства не очень удачно складываются».
Однако ведь только вчера госпожа Йосида подходила к нему со словами:
「あのう、ちょっと...」[ano:, chotto
И тогда подразумевалось「ちょっとお願いがあるんですが」[chotto onegai ga aru n desu ga] «у меня к вам небольшая просьба». Мистер Х никак не мог этого понять.
_____________________________________________________
「ちょっと」[chotto] в повседневной речи имеет несколько способов употребления. Но наиболее часто это слово используется в ситуациях просьбы и отказа.
В случае с просьбой, часто можно услышать:
「ちょっと待ってください」[chotto matte kudasai] Подождите пожалуйста.
「ちょっとお願いします」[chotto onegai shimasu] Могу я вас попросить…
Даже если в этих предложениях не будет 「ちょっと」[chotto], смысл вполне понимаем, но его наличие дает возможность показать, что говорящий испытывает неловкость от того, что вынужден побеспокоить собеседника. 「ちょっと」[chotto] делает речь скромной и выражает заботу.
И когда вы вынуждены отказать в просьбе, 「ちょっと」[chotto] хорош тем, что дает понять, что вам не хотелось бы отказывать, но обстоятельства вынуждают.
Когда вы хотите показать несогласие, считается более вежливым не делать это слишком откровенно. Если человек, смотрящий на ваш план, говорит 「ちょっと」[chotto], он дает понять, что не совсем с ним согласен. Если японец захочет показать более конкретно, что именно его не устраивает, он может сказать:
「ここはちょっと...」[koko wa chotto…] Вот здесь как-то….
「費用の点でちょっと...」[hiyo no ten wa chotto…] По поводу расходов, как-то это…

2017/08/06

Мистер Икс в Японии. Aidzuchi

あいづち /AIDZUCHI/
ПОДДАКИВАНИЯ

Как-то раз мистер Х разговаривал с хозяйкой дома, госпожой Мацумота, и рассказывал ей о своем недавнем путешествии. Только он начал свой рассказ:
「先週海へ行ったら」/Senshu: umi e ittara/ /«Когда я на прошлой неделе ездил не море…»,
дама сразу прервала его:
「ええ、ええ」/Ee, ee/ «Да, да»/
Удивившись, неожиданному ответу, мистер Х продолжил рассказ:
「水はきれいだったんですが」/Mizu ga kirei data n desu ga…/ Было красиво, но..»/
И снова был прерван:
そうですか」/So: desu ka/ /«Вот как»/
Только  пришедший в отчаянии мистер Х повысил голос и продолжил:
「人が大勢で」/Hito ga oozei de…/ / «было много людей, и…»/
как госпожа Мацумото поддержала:
「そうでしょうね」/So: desu ne/ /«Ну да, ну да»/
Подумав, что такое поведение связано с его плохим японским и нежеланием слушать его, мистер Х постарался побыстрее завязать разговор.


Слова «поддакивания» типа「はい」、「ええ」、「そうですか」、「そうでしょうね」, которые японцы вставляют в разговор, слушая чей-то рассказ, являются знаком того, что человек вас с интересом слушает и просит вас таким образом рассказывать дальше. Если слушатель не «поддакивает», это вызовет беспокойство у рассказчика. Японцы неосознанно чувствуют, что диалог создается не только словами рассказчика и реакцией слушателя. Порой бывает даже так, что слушатель заканчивает фразу, начатую рассказчиком.