あいづち /AIDZUCHI/
ПОДДАКИВАНИЯ
Как-то раз мистер Х разговаривал с хозяйкой дома, госпожой
Мацумота, и рассказывал ей о своем недавнем путешествии. Только он начал свой
рассказ:
「先週海へ行ったら…」/Senshu: umi e ittara/ /«Когда я на прошлой неделе ездил не море…»,
дама сразу прервала его:
「ええ、ええ」/Ee,
ee/ «Да, да»/
Удивившись, неожиданному ответу, мистер Х продолжил рассказ:
「水はきれいだったんですが…」/Mizu ga kirei
data n desu ga…/ Было красиво, но..»/
И снова был прерван:
「そうですか」/So: desu ka/ /«Вот как»/
Только пришедший в отчаянии
мистер Х повысил голос и продолжил:
「人が大勢で…」/Hito ga oozei de…/ / «было много людей,
и…»/
как госпожа Мацумото поддержала:
「そうでしょうね」/So: desu ne/ /«Ну да, ну да»/
Подумав, что такое поведение связано с его плохим японским и
нежеланием слушать его, мистер Х постарался побыстрее завязать разговор.
Слова «поддакивания» типа「はい」、「ええ」、「そうですか」、「そうでしょうね」, которые японцы вставляют в разговор,
слушая чей-то рассказ, являются знаком того, что человек вас с интересом
слушает и просит вас таким образом рассказывать дальше. Если слушатель не
«поддакивает», это вызовет беспокойство у рассказчика. Японцы неосознанно
чувствуют, что диалог создается не только словами рассказчика и реакцией
слушателя. Порой бывает даже так, что слушатель заканчивает фразу, начатую
рассказчиком.
Комментариев нет:
Отправить комментарий