やっぱり
YAPPARI
Несколько дней назад мистер Х, возвращаясь домой, заблудился. Поэтому он
спросил проходившего мимо молодого человека дорогу до ближайшей станции метро.
Молодой человек начал объяснение со слов:
そうですね…やっぱりこの道をまっすぐ行って...
So:
desu ne. Yappari kono michi wo massugu itte...
Ну-у.
Все-таки если идти по этой улице прямо…
Мистер Х уже был знаком с фразой 「そうですね」, которая в английском языке примерно соответствует выражению "Well, let me see". Но почему молодой человек затем использовал やっぱり, он не понял. Проверив это слово в словаре, он выяснил основные значения: "after all", "as I expected". То есть, «в конце концов», «как и ожидалось», «все-таки». Но ведь молодой человек ничего не говорил ничего такого, после чего можно было бы использовать эти фразы.
И такое использование やっぱり весьма характерно не только для этого молодого человека. Мистер Х не раз слышал, что многие японцы используют его в начале предложения, особенно при ответе на вопрос.
やっぱり порой производит впечатление слова, не имеющего особого смысла. Среди японцев есть и такие, кто думает, что лучше его избегать, поскольку это слово бессмысленное. Но, с другой стороны, это слово имеет большое значение с коммуникативной точки зрения. Когда молодой человек использовал слово やっぱり, вкладываемый им смысл был такой:
「最寄りの駅へ行くのにさまざま道を考えてみたが、結局、この道が一番いいと思います」
Moyori no eki he iku no ni samazamana michi wo kangaete mita ga, kekkyoku, kono michi ga ichiban ii to omoimasu.
Я
обдумал несколько разных путей до ближайшей станции, но, в конце концов, эта
дорога самая лучшая.
В каком-то смысле, это слово показывает, что человек отвечает на ваш вопрос, все тщательно взвесив, именно поэтому при ответах на вопросы, часто начинают именно с やっぱり.
Эффект от использования やっぱり зависит от времени и места его применения. Когда вы отвечаете на вопрос, чтобы помочь человеку, использование этого слово уместно и даже желательно. Однако когда вы просто высказываете своё мнение, которого никто специально не спрашивал, это высказывание с использованием やっぱり прозвучит чересчур напористо и агрессивно.
Кроме того, やっぱり производит впечатление того, что вы с собеседником взаимно готовы закрыть тему. Некоторые люди используют его сознательно в этом смысле.
Некоторые продавцы, пытаясь убедить покупателя взять товар, используют это слово, хотя никакого сравнение не подразумевается:
やっぱりこれが一番ですよ。
Yappari
kore ga ichiban desu yo.
やっぱり чаще используется в легкой беседе, когда собеседники могут свободно выражать свои чувства. В официальной ситуации более соответствует выражение 結局, как обладающее нейтральной эмоциональностью.

Комментариев нет:
Отправить комментарий