2017/08/27

Мистер Икс в Японии. おねえさん

おねえさん/Oneesan

Два, три дня назад мистер Х и госпожа Йосида по дороге на работу после совместного обеда зашли в небольшой книжный магазинчик. Госпожа Йосида хотела было пройти по узкому проходу, но там стоял маленький мальчик, поглощённый чтением книги с манга. Мама мальчика, заметив это, сделала сыну замечание: 

おねえさんの邪魔になりますよ。
Oneesan no jama ni narimasu yo!

Ты мешаешь "старшей сестре".


Мистер Х подумал, что это очень странно со стороны мамы мальчика называть совершенно чужого человека "старшей сестрой". Однако, по словам госпожи Йосида, она совсем не возражала, скорее напротив, была рада, что её не назвали "тетушкой"....
Дело в том, что в Японском языке, названия членов семьи используются также для называния людей, которые членами семьи не являются. Когда маленький ребёнок зовёт незнакомого человека, он будет использовать те же слова, которые использует, чтобы обратиться к своим родным:

おにいさん/Oniisan/ Старший брат

おねえさん/Oneesan/ Старшая сестра

おばさん/Obasan/Тётя

おじさん/Ojisan/Дядя

おばあさん/Obaasan/Бабушка

おじいさん/Ojiisan/Дедушка

Да и к людям знакомым принято обращаться подобным образом. Как бы там ни было, по именам их не называют. Например, когда маленький мальчик хочет поблагодарить маму своего друга, он говорит:


おばさん、ありがとう

Obasan, arigatou!
Спасибо, «тетя».

Он не скажет: "Спасибо, госпожа Такахаси". В английском языке можно сказать: "Thank you, Mrs. Takahashi", но для японцев подобное обращение из уст детей, кажется очень неестественным.
Когда взрослый человек использует в отношении незнакомых людей названия членов семьи, принято называть людей с позиции ребёнка. Именно поэтому мама мальчика, несмотря на то, что госпожа Йосида младше неё, назвала её 「おねえさん」(oneesan). Таким же образом, она бы назвала служащих магазина 「おじさん」(ojisan)「おばさん」(obasan).
Однако, все же подобное обращение больше свойственно в ситуациях дружественных. Когда требуется продемонстрировать вежливость, этого способа лучше избегать. К врачам, учителям, адвокатам и другим людям сходных профессий принято обращаться, используя слово 「先生」(sensee). И помимо этого бывают случаи, когда "родственное" обращение не приветствуется, поскольку человек считаем его слишком фамильярным. Например, многие молодые девушки, работающий в гостиницах или ресторан, не любят, когда к ним обращаются 「おねえさん」(oneesan).

Комментариев нет:

Отправить комментарий