2018/01/02

Разница вопросительных слов 「どんな」и 「何の」

「どんな」「なんの」はどう違う?
 「どんな」と「なんの」は似ていますが、微妙な意味の違いがあります。

 具体的に言うと「どんな」は「どのような」と言い換えられるように具体的なものそれ自体を尋ねるというよりは、そのものに伴う様態・ありさまを尋ねる表現と言えます。一方「なんの」は「どんな」に比べ具体的なものや事柄・範疇などを個別に尋ねる表現と言えます。次の例を見てください。

  a. どんな家に住みたい?
  b. なんの家に住みたい?

 aに対しては「大きな家」、「森に囲まれた閑静な家」などが想起されますが、bに対しては「木の家」、「コンクリートの家」など範疇や種類で答えることが期待されます。

 このように「どんな」と「なんの」には意味の違いが存在しますが、「どんな意味があるの?」「なんの意味があるの?」というときはどちらを使うことも可能です。これらの特徴は「家」のように具体的なものではなく「意味」(あるいは「目的」「意図」)のような抽象的なことがらを表す名詞に「どんな/なんの」がついているという点にあります。「意味」というのは実体のないものであり、具体的な範疇・個体として把握できる一方で様態やことがらとして捉えられることもあります。たとえば魚の「ブリ(鰤)」の意味について説明するとしたら次のようなものが例として考えられます。

  c. ブリとはスズキ目の海魚のことである。
  d. ブリは青みがかった銀色で黄色い線の入った魚である。

 前者は「ブリがなんであるか」を説明しており、後者は「ブリがどんなであるか」を説明しています。このように「意味」という言葉は多面性を持っているため「どんな」でも「なんの」でも尋ねることが可能であると考えられます。


2017/09/02

Мистер Икс в Японии. DOCHIRA (H)E?

どちらへ?/DOCHIRA HE?



Как-то раз выходя из дома прогуляться мистер Х встретил знакомого японца из дома напротив. Поприветствовав его обычным способом, сказав:
おはようございます 
Ohayou: gozaimasu
 С добрым утром,

он задумался, что бы еще подходящего сказать, но в этот момент сосед неожиданно спросил:
どちらへ
Dochira e?
Куда вы?
Мистер Х опешил. Разве это не только его касается, куда он идет. Он хотел было сказать «Не ваше дело», но его знаний японского на это не хватало. Как раз в этот момент мимо проходил еще один знакомый молодой японец, который жил по соседству. Он тоже поздоровался с пожилым соседом, и на тот же вопрос ответил:
 ええ、ちょっとそこまで
Ee, chotto soko made
Да тут недалеко.
Услышав это, мистер Х понял, что на подобные вопросы подробного ответа никто не ожидает.

Спрашивая 「どちらへ」Dochira e?” «Куда вы?», японцы на самом деле не интересуется, куда именно вы направляетесь. Этой фразой они показывают, что рады видеть вас в добром здравии, и, если видят, что вы куда-то торопитесь, проявляют свое беспокойство, не случилось ли чего-нибудь.

* Говорят, что в последнее время и среди японцев возросло количество тех, кто выражает недовольство  в отношении использования этой фразы.

Более полным аналогом этого выражения является фраза 「お出かけですか。どちらへ?」

2017/08/27

Мистер Икс в Японии. おねえさん

おねえさん/Oneesan

Два, три дня назад мистер Х и госпожа Йосида по дороге на работу после совместного обеда зашли в небольшой книжный магазинчик. Госпожа Йосида хотела было пройти по узкому проходу, но там стоял маленький мальчик, поглощённый чтением книги с манга. Мама мальчика, заметив это, сделала сыну замечание: 

おねえさんの邪魔になりますよ。
Oneesan no jama ni narimasu yo!

Ты мешаешь "старшей сестре".


Мистер Х подумал, что это очень странно со стороны мамы мальчика называть совершенно чужого человека "старшей сестрой". Однако, по словам госпожи Йосида, она совсем не возражала, скорее напротив, была рада, что её не назвали "тетушкой"....
Дело в том, что в Японском языке, названия членов семьи используются также для называния людей, которые членами семьи не являются. Когда маленький ребёнок зовёт незнакомого человека, он будет использовать те же слова, которые использует, чтобы обратиться к своим родным:

おにいさん/Oniisan/ Старший брат

おねえさん/Oneesan/ Старшая сестра

おばさん/Obasan/Тётя

おじさん/Ojisan/Дядя

おばあさん/Obaasan/Бабушка

おじいさん/Ojiisan/Дедушка

Да и к людям знакомым принято обращаться подобным образом. Как бы там ни было, по именам их не называют. Например, когда маленький мальчик хочет поблагодарить маму своего друга, он говорит:


おばさん、ありがとう

Obasan, arigatou!
Спасибо, «тетя».

Он не скажет: "Спасибо, госпожа Такахаси". В английском языке можно сказать: "Thank you, Mrs. Takahashi", но для японцев подобное обращение из уст детей, кажется очень неестественным.
Когда взрослый человек использует в отношении незнакомых людей названия членов семьи, принято называть людей с позиции ребёнка. Именно поэтому мама мальчика, несмотря на то, что госпожа Йосида младше неё, назвала её 「おねえさん」(oneesan). Таким же образом, она бы назвала служащих магазина 「おじさん」(ojisan)「おばさん」(obasan).
Однако, все же подобное обращение больше свойственно в ситуациях дружественных. Когда требуется продемонстрировать вежливость, этого способа лучше избегать. К врачам, учителям, адвокатам и другим людям сходных профессий принято обращаться, используя слово 「先生」(sensee). И помимо этого бывают случаи, когда "родственное" обращение не приветствуется, поскольку человек считаем его слишком фамильярным. Например, многие молодые девушки, работающий в гостиницах или ресторан, не любят, когда к ним обращаются 「おねえさん」(oneesan).

2017/08/11

Мистер Икс в Японии. YAPPARI


やっぱり
YAPPARI

Несколько дней назад мистер Х, возвращаясь домой, заблудился. Поэтому он спросил проходившего мимо молодого человека дорогу до ближайшей станции метро. Молодой человек начал объяснение со слов:

そうですねやっぱりこの道をまっすぐ行って...
So: desu ne. Yappari kono michi wo massugu itte...
Ну-у. Все-таки если идти по этой улице прямо…

Мистер Х уже был знаком с фразой 「そうですね」, которая в английском языке примерно соответствует выражению "Well, let me see". Но почему молодой человек затем использовал やっぱり, он не понял. Проверив это слово в словаре, он выяснил основные значения: "after all", "as I expected". То есть, «в конце концов», «как и ожидалось», «все-таки». Но ведь молодой человек ничего не говорил ничего такого, после чего можно было бы использовать эти фразы.
И такое использование やっぱり весьма характерно не только для этого молодого человека. Мистер Х не раз слышал, что многие японцы используют его в начале предложения, особенно при ответе на вопрос.

やっぱり порой производит впечатление слова, не имеющего особого смысла. Среди японцев есть и такие, кто думает, что лучше его избегать, поскольку это слово бессмысленное. Но, с другой стороны, это слово имеет большое значение с коммуникативной точки зрения. Когда молодой человек использовал слово やっぱり, вкладываемый им смысл был такой:

「最寄りの駅へ行くのにさまざま道を考えてみたが、結局、この道が一番いいと思います」
Moyori no eki he iku no ni samazamana michi wo kangaete mita ga, kekkyoku, kono michi ga ichiban ii to omoimasu.
Я обдумал несколько разных путей до ближайшей станции, но, в конце концов, эта дорога самая лучшая.

В каком-то смысле, это слово показывает, что человек отвечает на ваш вопрос, все тщательно взвесив, именно поэтому при ответах на вопросы, часто начинают именно с やっぱり.
Эффект от использования やっぱり зависит от времени и места его применения. Когда вы отвечаете на вопрос, чтобы помочь человеку, использование этого слово уместно и даже желательно. Однако когда вы просто высказываете своё мнение, которого никто специально не спрашивал, это высказывание с использованием やっぱり прозвучит чересчур напористо и агрессивно.
Кроме того, やっぱり производит впечатление того, что вы с собеседником взаимно готовы закрыть тему. Некоторые люди используют его сознательно в этом смысле.
Некоторые продавцы, пытаясь убедить покупателя взять товар, используют это слово, хотя никакого сравнение не подразумевается:

やっぱりこれが一番ですよ。
Yappari kore ga ichiban desu yo.


やっぱり чаще используется в легкой беседе, когда собеседники могут свободно выражать свои чувства. В официальной ситуации более соответствует выражение 結局, как обладающее нейтральной эмоциональностью.